Friday, August 20, 2010

О разнице между «волнующе» и «волнительно»...

... словами Тонино Гуэрры:

«Часто я грущу от того, что мне не хватает злости.
Хотел бы вылизать всю сладость, что стекает с моих слов, и говорить о людях, которые пинают беременных женщин в живот (...). А я все твержу, что нужно слушать симфонию дождя.
К сожалению, не умею делать лучше, и струны нежности держат меня вдали от ужасающей правды».


Господи, да вовсе он не витает в эмпиреях.
И видит реальный мир не хуже пресловутых новодрамовцев и иже с ними.
Но не хочет примириться со «страшным временем отсутствия идеалов».
И студентам на лекциях повторяет: «В разрушении идеалов виноват не какой-то один человек или группа людей. Это и мы делаем, когда работаем на разрушение».



«Одиссея поэта» Тонино Гуэрры вышла в издательстве «Близнецы». Книга издана на русском и итальянском языках. В нее вошли: поэма «Одиссея поэта», двенадцать заметок Камасутры, проиллюстрированные мастером, пьеса «Дерево павлинов».

В этой книге много потрясающих историй (каждая тянет на фильм). И про старика-эмигранта, который сошел с ума в аэропорту Рима, когда узнал, что дети везут его из СССР не в Иерусалим, а в Америку, про англичанина и русскую девушку, переживших бурный роман на Кипре и 20 лет в письмах игравших одну шахматную партию, про Антониони, Феллини, отца, мать, старика Тарковского и похороны зятя Параджанова в Тбилиси. Пересказывать их бессмысленно. Потому что важно не «что», а «как». Важен порядок слов. «Одиссею поэта» перевела Лора Гуэрра.

Мария Седых, «Итоги»

No comments: